Bwgrkn: fontul nostru pentru greaca veche şi utilizarea lui în WordPress

frunze.jpg

Cu acest font am scris în greceşte pe blog. Numai când instalaţi fontul puteţi citi acest articol în condiţii bune.

Ne adresăm celor care utilizează sistemul Windows şi au tastatura setată pe limba română şi care nu dau de cap prea bine computerului. Primele trei condiţii. Aceştia vor putea să înţeleagă pas cu pas prima noastră lecţie de online/blogging în mod aplicat, adică pot să ne urmărească în mod direct.

1. Instalare font

Downloadaţi fontul Bwgrkn de aici şi îl instalaţi în folderul central WINDOWS, adică acolo unde aveţi dv. gândirea computerului dv, în subfolderul Fonts. Cum se face asta? Pur şi simplu îl aruncaţi cu un click în folderul respectiv şi se instalează imediat.

2. Iniţiere limbă greacă veche pe WordPress

Dacă îl aveţi în capul windowsului atunci îl veţi regăsi pe bara de sus când veţi deschide un fişier Word, în mod automat iar, dacă vreţi să scrieţi în greacă pe blogul dv. din WordPress, trebuie să nu uitaţi formula:

<span style=”font-size: 14pt; font-family: Bwgrkn”>tropa,ria</span>

Ce ne spune şirul acesta de litere şi cifre? Că el trebuie pus în Cod pe WordPress şi că, după ce îl punem pe Cod, când schimbăm textul pe Visual, şi vedem cum s-ar publica, din tot şirul acesta trebuie să iasă doar cuvântul…tropa,ria.

Pentru ca să scrieţi cu font 14 cu Bwgrkn, ca în exemplul de aici, nu trebuie decât să puneţi formula aceasta pe Cod şi când daţi pe Visual, schimbaţi pe tropa,ria cu acele cuvinte pe care vreţi să le scrieţi. Eliminaţi aproape toate literele cuvântului exemplifcat de către noi, mai lăsaţi una-două, ca să nu se strice conformaţia pe limba greacă şi scrieţi apoi cuvintele pe care le aveţi de scris, înlăturând în definitiv porţiunea din cuvântul paradigmă.

Dacă vreţi un font mai mare, scrieţi pe Cod, în loc de 14pt din exemplu, atât cât doriţi să fie fontul. Din formula de mai sus se poate schimba numai mărimea fontului şi cuvântul paradigmă: tropa,ria.

Ca să nu uitaţi formula o salvaţi într-un fişier Word şi o puneţi direct de acolo în Cod, adică în bucătăria unde se prepară textul pentru WordPress.

3. Literele greceşti pe tastatură Ro

Dacă aveţi tastatura setată pe limba română şi dacă şi limba de scriere este Ro atunci putem începe prezentarea literelor tastaturii pentru a găsi literele limbii greceşti pe care le vom folosi în scriere:

Literele mici

r. 1 : q = q w= w e= e r= r t= t z = z u= u i = i o = o p= p

r. 2 : a= a s= s d= d f= f g= g h= h j= j k = k l= l

r. 3: y = y x = x c= c v = semn diacritic, deci el nu indică literă; b = b n = n m = m

Literele mari

[ pt. format de literă mare: tasta Caps Lock]

r. 1: Q= Q W= W E = E R = R T = T Z = Z U = U I = I O = O P = P

r. 2 A= A S = S D = D F = F G = G H= H J = nu indică nicio literă; K = K L = L

r. 3: Y = Y X= X C = C V= nu indică nicio literă; B = B N= N M= M

 

4. Diacriticele greceşti pe tastatură Ro

a) literă mică, cu Ro la limba setată, apăsând numai tastele indicate

r. 1 : ] = ]]]]] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 + = + ‘ =

r. 2 : q w e r t z u i o p ă î â = â

r. 3 : a s d f g h j k l ş ţ

r. 4: y x c v= v ; b n m; , = , ; . = . ; - = - ; -

b) literă mică, cu Ro la limba setată şi apăsând Alt + o altă tastă concomitent

Vrem să punem iota subscris la un a spre exemplu. Scriem litera alfa şi apoi, după ce am scris-o, apăsăm Alt + w în acelaşi timp ca să rezulte: a|. Întotdeauna diacriticle se scriu după ce se scriu literele care le găzduiesc.

r. 1 : ] = ] ; 1 = ~ [pentru vocale iniţiale în cuvânt]; 2 = ˇ; 3; 4 = ˘; 5 = ° ; 6 = ˛ ; 7 = “` ; 8 = · [semnul întrebării sau al exclamării]; 9 = ´; 0 = ˝; + = ¨ ; ‘ ;

r. 2 : q = \; w = | ; e r t z u i o p ă = ÷ ; î = ×; â;

r. 3: a s d f g h j k l ş ţ = ß;

r. 4 : niciun semn diacritic

c) literă mică, cu Ro la limba setată şi apăsând Shift + o altă tastă concomitent

r. 1: ] = [ ; 1 = ! ; 2 = " ; 3 4 5 6; 7 = // ; 8 ; 9 ; 0 = = ; + = ? ; '

r. 2 : q w e r t z u i o p ă î â [ niciun semn diacritic]

r. 3 : a s d f g h j k l ş ţ [ niciun semn diacritic]

r . 4 : y x c ; v = vv ; b n m ; , = ; ; . = :; - = _;

d) literă mică, cu EN la limba setată, apăsând doar tastele indicate sau taste în mod concomitent

Aceste indicaţii de scriere se pot practica şi în format Word identic ca pe WordPress. Setaţi din dreapta jos a ecranului dv. limba engleză pentru ca să scrieţi în limba greacă diacriticile simple sau compozite. Setarea în limba engleză a limbii de scriere e mult mai practică la diacritice din punctul nostru de vedere.

d. 1) doar tastele indicate cu setare EN

Vom exemplifica punerea diacriticelor pe litera: a

r. 1: ` = `A; - = a-; = = a=;

r. 2 : [ = a[; ] = a]; \ = \ ;

r. 3 : ; = a;; ‘ = a’;

r. 4: v = av ; , = a, ; . = a. ; / = a/;

d. 2) SHIFT + tastele indicate în mod concomitent, având setare de limbă EN

r. 1: Shift + ` = ~ ; Shift + - = a-; Shift + = = a= ;

r. 2 : Shift + [ = a[ ; Shift + ] = a]; Shift + \ = \;

r. 3 : Shift + ; = a; ; Shift + ‘ = a’;

r. 4 : Shift + v = av ; Shift + , = a,; Shift + . = a. ; Shift + / = a/;

5. Exerciţiu de scriere explicată

Ajungem să scriem un text şi ne trebuie diacritice compuse, care necesită mai multe apăsări de taste.

Vrem să scriem th/| , adică o particulă care necesită mai multe tastări pentru ca să apară cicrumflexul şi iota inclus. Ce facem?

Rezolvare:

1. Luăm formula <span style=”font-size: 14pt; font-family: Bwgrkn”>tropa,ria</span> şi o lipim în Cod pe tabla de scriere a WordPress-ului, având setată, din dreapta jos a ecranului, limba în Ro.

2. Vedem textul pe Visual, tăiem cuvântul tropa,ria care a rezultat din formulă până la t, apăsăm tasta h pe literă mică şi rezultă h.

3. Ca la acest th să apară circumflexul de deasupra, trebuie să tastaţi în acelaşi timp pe Shift + 7 şi rezultă:th/

4. Fără să daţi pas, adică să mişcaţi cursorul de lângă literă, apăsaţi în acelaşi timp Alt + w ca să rezulte iota subscris şi să ajungem la varianta finală, adică aceasta: th/|.

Pr. Dorin.

Publicat în: on at
Tags:

The URI to TrackBack this entry is: http://bastrix.wordpress.com/2008/03/09/bwgrkn-fontul-nostru-pentru-greaca-veche-si-utilizarea-lui-in-wordpress/trackback/

RSS pentru comentariile din acest post.

10 Comentarii Leave a comment.

  1. On at Despre Teologia Dogmatică împreună cu teologul anglican E. A. Litton [1] « Teologie pentru azi Said:

    [...] de pe blogul nostru instalaţi fontul nostru de greacă în calculatoarele dv., preluându-l de aici] , canon al Scripturii nu se înţelege un catalog de cărţi inspirate, ci doctrinele fundamentale [...]

  2. On at Despre Teologia Dogmatică împreună cu teologul anglican E. A. Litton [2] « Teologie pentru azi Said:

    [...] union//e[nwsij u`postatikh.//unio personalis, p. 202 [ pentru fonturi greceşti, aici.] / communicatio idiomatum, p. 213./ Persoana lui Hristos este fundamentul lucrării Sale iar [...]

  3. On at Psalmul 50 între Septuagintă şi diaconul Coresi, alături de o interpretare a textului [1] « Teologie pentru azi Said:

    [...] Instalaţi fontul de limba greacă pentru a ne urmări…intrând aici. [...]

  4. On at Materialismul lui Plotin şi materialismul nostru « Teologie pentru azi Said:

    [...] Aici, pentru fontul grecesc. [...]

  5. On at Despre moştenirea lui Dumnezeu « Teologie pentru azi Said:

    [...] Pentru fontul de limbă greacă…aici. [...]

  6. On at Graba de a şti « Teologie pentru azi Said:

    [...] Aici, pentru fontul nostru de limbă greacă veche. [...]

  7. On at Şcoala nu se termină niciodată « Teologie pentru azi Said:

    [...] nostru de limbă greacă. Substantivul malaki,a,- aj [malachia, malachias]= slăbiciune, neputinţă. Malacul e omul gras, [...]

  8. On at Predică la Duminica a 8-a după Rusalii [Minunea înmulţirii pâinilor; Mt. 14, 14-22, 2008] « Teologie pentru azi Said:

    [...] pentru instalarea fontului grecesc…ca să puteţi vedea fragmentul de [...]

  9. On at Locurile tipologice mariologice de la Fac. 8, 11 şi 28, 12 « Teologie pentru azi Said:

    [...] în ciocul gurii lui [kai. eivcen fu,llon evlai,aj  ka,rfoj evn  tw/ sto,mati auvth/j]“. Aici pentru fontul nostru de greacă [...]

  10. On at “Judecăţi online”: un tag care pune valorile la masa discuţiei « Teologie pentru azi Said:

    [...] la beregată fără argumente [ adică nu e înţeleasă la noi de la adj. kritiko,j( aici pentru instalarea fontului nostru de limbă greacă veche) / criticos = puterea de a discerne, de a judeca lucrurile - şi, [...]

Leave a Comment