

Aici găsiţi blogul său, care este un curs online de Vechiul Testament
‡
CV-ul său, cf. sursa.
Silviu Tatu
Institutul Teologic Penticostal, Bucuresti, Romania
Institution web page: http://www.itpbucuresti.ro
Personal web page: http://www.statu.wordpress.com
Send email
Born: 1971
Interests: Biblical Hebrew, linguistics, Biblical exegesis, Old Testament
Details:
My primary research interest is located in the field of Classical Hebrew poetry and the lyric literature of Mesopotamia and Ugarit. Several articles in the area of Hebrew poetry criticism were already published by “Studia theologica” (www.studiatheologica.cnet.ro).
On the 4th July 2006 I defended my PhD thesis, conducted under the supervision of Dr Wilfred G.E. Watson (Newcastle upon Tyne), in front of a panel of specialists that included Prof. Eryl W. Davies (Wales University - Lampeter), Professor John F. Healey (Manchester University), and Dr Ben Knighton (Oxford Centre for Mission Studies). The research was accepted as an original contribution to the study of Hebrew Classical poetry and Hebrew Grammar. Final results were delievered at the SBL International Meeting in Edinburgh,2-6 July 2006
(http://www.sbl-site.org/congresses/Congresses_ProgramBook.aspx?MeetingId=10).
The Doctor of Philosophy title was awarded by the Wales University on the 3rd August.
Previously trained in Ugaritic language and literature at New College, Edinburgh and in Akkadian language and literature at The Oriental Institute, Oxford.
As a secondary interest I focused on critical issues of importance in the process of Bible translation. Applying modern linguistic approaches, Systemic Functional Grammar in particular, to the text of ancient literatures such as the Hebrew Bible captured my attention for several years.
After pursuing a special course at the Hebrew University (Mount Scopus, Jerusalem, 1999) and acquiring the qualification as a Bible translator, I could get involved in translating into Romanian over one third of the Hebrew Bible and coordinating for two years the group of translators involved in this project (its results are finally due to be published in 2006).
Additionally, excerpts from the research related to my academic activity in the university were published over the years by “Pleroma”, the journal of The Pentecostal Theological Institute in Bucharest and by “Jurnal Teologic”, the journal of The Baptist Theological Institute in Bucharest.
Currently, I have in preparation a textbook on the prophetic phenomena in the Bible and the Ancient Near East. Prior to this, a Textbook of Biblical Hebrew (1st ed. - Editura Institutului Biblic Emanuel, Oradea, 1999; 2nd ed. - Cartea Crestina, Oradea, 2001) and a textbook of exegesis of narrative texts with reference to the book of Judges (Metanoia, Oradea, 2004) were published in Romanian. To my knowledge, this is the first textbook of the kind published in Romania to apply textlinguistics to biblical exegesis. The writing of a commentary on the book of Amos is also under way.
As a honorary member of the Pericope group (www.pericope.net), I was preparing a paper on “The Abraham Narrative Act in the Tradition of Some Ancient and Mediaeval Manuscripts: Exegetical Implications of Delimitation Criticism”, delievered at the SBL International Conference (Edinburgh 2006)- Pericope workshop
(http://www.sbl-site.org/congresses/Congresses_ProgramBook.aspx?MeetingId=10). This paper followed up with another similar study on the Jacob Narrative Act to be presented at the SBL International Conference in Wien this summer. I hope to continue my involvement with this academic group in researching the text of Genesis 1-36 in ancient Manuscripts.
There are hopes for a group of Romanian Old Testament scholars to be created and engage in producing an Introduction to the Old Testament, a most welcome textbook and useful resource for students, clergy, and laymen.
In order to support the reading of the Old Testament among the Romanians I have started a blog that contains a wide variety of articles with a focus on the spirituality of the biblical texts (www.statu.wordpress.com). This site replaces the older one at www.sylvanus-sunshield.blogspot.com.
Selected publications:
• Silviu Tatu. The Rhetorical Interpretation of Yiqtol//Qatal (Qatal//Yiqtol) Verb Sequence in Classical Hebrew Poetry and Its Research History. Transformation, 23.1, pp. 17-23, 2006.
• Silviu Tatu. Jotham’s Fable and the Crux Interpretum in Judges ix. Vetus Testamentum, 56, pp. 105-124, 2006.
Theses and dissertations:
• Silviu Tatu. The Qatal//Yiqtol (Yiqtol//Qatal) Verbal Sequence in Couplets in the Hebrew Psalter, with Special Reference to Ugaritic Poetry: A Case Study in Systemic Functional Grammar. 2006.
‡
Tagurile blogului său de teologie vechitestamentară
Arte vizuale
Biblia românească
Carte comentată
Daniel
English articles
Meditaţii
Memorabilia
Notificări
Psalmii
Publicaţii
SVT1
SVT2
SVT3
Ţefania
‡
Blogroll-ul său cu surse teologice
Accordance
Apple Computers
Bible Gateway
Bible Server
Bible Works
Biblioteca Bodleiană din Oxford
HBTS Jerusalem
Oxford Centre for Mission Studies
Pericopa
Profil academic
Project Gutenberg
SBL
SOTS
Wycliffe Bible Translators
‡
O altă pagină a sa în blogspot: Soarele scut. Spiritualitate creştină inspirată de textele Bibliei Ebraice.

SILVIU TATU
Oradea, Bihor, Romania
Biblist de formaţie, cu preocupări în limbile semitice, Gramatica Funcţional-Sistemică şi Biblia Ebraică
‡
Studentul său, Claudiu Dobra, vorbeşte despre profesorul său
Oricat de grea si de stresanta ar fi fost scoala, e imposibil sa nu fi existat ceva care sa nu-ti fi facut placere. Nu se poate sa nu fi existat vreun curs sau vreun profesor care sa-ti fi placut in mod deosebit.
De fiecare data cand revin spre perioada studentiei, primul lucru pe care il zaresc sunt profesorii mei dragi. Nu pot sa ma laud ca am indragit toate cursurile sau toti profesorii, insa pe cateva dintre cadrele didactice nu pot sa le da uitarii. Nu am cum sa las ca praful sa le acopere amintirea. Azi m-am gandit sa vorbesc despre unul, urmand ca in continuare sa-i mentionezi pe toti si modul cum i-am perceput in anii de scoala. I-am ales in mod aliatoriu, adica primul care mi-a venit in minte, deoarece nu pot face o ierarhie intre ei, mai ales, ca fiecare este deosbit in felul lui.
Eram in primul an de studentie cand la cursurile de VT si limba ebraica am facut cunostinta cu un cvasi-evreu. Spun un cvasi-evreu, pentru ca desi era roman get-pe-get, totusi constructia faciala – fata alungita si osoasa – inconjurata-i de barba te ducea imediat cu mintea la un rabi evreu. Aceasta este prima impresie pe care o poti avea atunci cand te intalnesti cu Silviu Tatu, inainte de a face vreun schimb de vorbe. Din momentul in care intrai in discutie cu el realizai ca distanta la care te-ai fi asteptat s-a narutit fara sa realizezi. Desi, niciodata nu ne-a impus o linie de adresare – frate, dumneavoastra, etc. -, totusi parca iti era greu sa-i spui pe nume (diferenta de varsta nu era atat de mare intre noi, pana in 10 ani). Acest lucru mi-a fost greu si mai tarziu cand lucram impreuna la proiectul de traducere a bibliei sau cand mi-a fost coordonator la licenta la ITP Bucuresti.
Si azi imi amintesc, in linii mari, modul cum s-a prezentat in fata grupei. O prezentare scurta, la obiect, plina de imaginatie si amuzament. Prezentarea suna ceva de genul “Numele meu este Silviu Tatu. In anul trei de facultate m-am casatorit cu…. Si pana acum avem trei fetite. Sper ca pe viitor sa nu ramana asa.” Nu puteai sa nu razi la o astfel de prezentare, iar razand sa nu te destinzi la curs.
In primul an, ca sa ne faca sa invatam cat mai repede anumite lectii (e.g. transcrierea tarnsliterara sau scrierea cu caractere evreiesti) ne stimula cu puncte suplimentare. Insa aceste puncte suplimentare nu le puteai lua decat daca erai foarte rapid de mana si scriai si corect. Pe de alta parte, orice profesor are favoritii lui si acest lucru se observa. Si el avea un favorit, pe unul din amicii mei, care era si colegul meu de banca, coleg cu care faceam tot timpul concurs de rapiditate. In prima faza iti este mai greu sa te obisnuiesti cu ideea de favorit la facultate, insa pe parcurs te obisnuiesti cu ideea si nu-i mai oferi atata importanta. Intelegi ca daca cineva este mai exigent cu tine, decat cu alt coleg din clasa, aceasta se datoreaza si modului in care profesorul face distinctie intre voi. O abordare exigenta a profului nu trebuie neaparat vazuta ca avand ceva cu tine ca persoana, cat mai degraba ca cere mai mult de la tine decat ai vrea tu sa ceara. Iar, Silviu ca si profesor se incadara in acest gen de cadru didactic.
Cand m-a cooptat sa fac parte din echipa de traducatori, mi s-a parut o onoare. Nu puteam sa refuz o astfel de oferta. Pentru mine, pana atunci, acel grup/echipa mi se parea un cerc inchis unde nu aveai cum sa intri. Desi, in realitate lucrurile nu stateau chiar asa. In timp ce lucram la traducerea cartii “Plangeri” mi-a sugerat sa incerc o traducere in forma de acrostih. Au fost cateva incercari de acrostih la inceput, incercari pe care le-am abadonat din vari motive. Doar, dupa masterat, in exil am reinceput sa lucrez la acrostih.
Intr-un an unul din colegii de grupa a facut un referat la VT fara nici o carte la bibliografie. Dupa acel incident am mers prin biblioteca si nu am mai gasit nici o carte editata de GBV. Noi vorbeam intre noi si spuneam ca Silviu – care la ora aceea era bibliotecar sef – dupa ce a gasit acel referat fara bibliografie s-a dus de urgenta in biblioteca si a scos toate cartile editate de GBV (nu cred ca acesta a fost rationamentul pentru care au disparut acele carti!), ca sa nu mai gaseasca un referat bazat doar pe inspiratie extra-bibliografica.
‡
Pr. Dorin şi Psa. Gianina Picioruş.